К сожалению, в настоящее время наша страна испытывает кризис в научно-технологическом плане. Так, не имея возможности производить здесь, мы покупаем то, что производят «там». А посему возникает необходимость в переводе сопроводительной документации, инструкции и тому подобных документов. Если Ваша компания столкнулась с такой необходимостью, то перед вами встает задача: выбрать хорошее агентство переводов. Возможно, вам повезет, и справиться с этим не составит вам никакого труда. Но бывает так, что, обратившись в ближайшее бюро, оплатив заказ и получив его даже в срок, у вас могут возникнуть вопросы относительно качества оказанных услуг. Особенно это касается перевода инструкций, так как их будут читать тысячи, а может и миллионы покупателей. Отсюда вытекает потребность не просто в переводе, а в переводе качественном. А это уже совсем другая история. Такой заказ требует точной передачи смысла, не допуская двоякости трактовки, так как речь идет о безопасности пользователя. Так, выбирая агентство переводов, не стесняйтесь спросить, кто будет осуществлять перевод, так как для перевода технической документации, необходимо наличие высшего лингвистического образования или, что еще лучше, наличие второго технического образования. В хорошем агентстве переводов, на ваш вопрос о том, кто будет заниматься вашим заказом, не только не отмахнуться, но и с радостью дадут всю необходимую информацию, включая дипломы об окончании образования. Так же вам могут предложить несколько вариантов выполнения заказа, например, составление глоссария, по которому вы можете еще на стадии работы, оценить правильность и точность терминологической базы. Такие организации, как правило, не нуждаются в рекламе, зачастую их рекомендуют друг другу партнеры по бизнесу. Заоблачные цены тоже не всегда являются показателями качества, а бывает и наоборот.
Просматривая готовый заказ, вы сами можете определить его качество. Перевод инструкций, скажем, к бытовой технике, должен соответствовать ряду особенностей. На лексическом уровне это, в первую очередь, адекватный перевод аббревиатур; стилистически текст должен отличаться сухостью, официальностью, объективностью, безэмоциональностью; грамматически, такой вид перевода отличается безличными формами глаголов, глаголами в повелительном наклонении, краткими причастиями и т.д. Хороший перевод так же лишен предложений и конструкций, которые могут звучать неестественно для русского языка. Такие ляпы видны невооруженным глазом.
Чтобы перевод инструкции не стал предметом шуток, как это часто бывает, необходимо подойти к этому делу ответственно и со всей серьезностью.